- TOP
- >
- news
(照片来自底部网址,从左边立教大学武田教授,寺田老师,森川老师和Hartley教授)
对于喜欢外语的学生来说,“翻译”应该说是一个令人向往的职业吧。立教大学异文化交流学院的武田珂代子教授认为:“世界上很多国家的读者都在读村上春树作品,日本的动漫和游戏在世界范围有人气,这些都因为有‘翻译’的存在。”同时她也指出,然而在校生们对于翻译的印象似乎大多只偏颇地停留在为电影明星当翻译和翻译文艺作品以及电影字幕等等。
武田教授还谈到,“事实上上述的这些翻译的市场规模只占百分之几,更多需要翻译的工作几乎大部分都是在商务现场,也有类似为外国被告人以及证人提供“法庭翻译”、医疗现场提供“医疗翻译”等,大多时候翻译工作更趋向于专业性,这一点是我希望学生们首先能够了解的事实。
在武田教授的课上,除了掌握实地翻译时所需要掌握的技能以外,还学习翻译工作所必要的社会以及文化背景。
武田教授提到,“江户时代的荷兰翻译和汉语翻译是世袭的,而担当东京审判的翻译则是外务省的官员。历史上,日本的翻译们大多是在双语环境中长大的人因偶然的机会而成为了译者的情况居多。”然而现在,专业的翻译人士几乎都是经过了专业的训练。进入大学以前甚至没有过海外经历的学生,经过了专业训练即能胜任翻译工作。”
立教大学开始国际标准的翻译培训课程
在世界主要发达国家,凡是没有取得大学或研究生学位的人其翻译资格是不予认可的。立教大学异文化交流专业将于明年4月开始在本科和研究生院同时启动全日本唯一符合了ISO等国际标准的翻译培训课程。通过了该培训并被授予“修了证书”的学生,将作为专业翻译拥有其国际性证明。
据武田教授介绍,“该培训课程的特长是能够系统学习与客户进行交涉以及做市场调查等所需要的笔译以及口译的综合技能。”届时还将开展向大学内外各种客户提供学生翻译的活动项目,例如“为留学生提供英语资料、校内外举行的各种会议翻译等等,将在教室里学到的知识活用到实际运用当中,这种通过实践进行的教育其收获应该是巨大的。”
除此之外,还将在翻译技术领域的世界性权威Tony Hartley教授指导下,为培养能够熟练掌握翻译记忆等最新工具的人才大下功夫。Tony Hartley教授谈到,“当今翻译人员通过软件与其它各种各样国家的伙伴进行工作上的合作,有关软件相关的知识对于翻译人员来说也是不可缺少的。”
武田教授指导的研究学习班中目前共有7人,其中2名学生将于明年开始在研究生院继续深造专业翻译,而其它在商社等一般企业就职的学生也将通过业务有诸多的接触英语的机会。
武田教授还提到,“翻译工作的社会经验非常重要。离开校园后为了能够胜任公司内部翻译工作而再次回到校园进行深造的情况也很多。要做一个好翻译,必须要有广泛的知识和旺盛的好奇心,多读书,除了提高外语水平以外,磨砺好本国语言也很重要。”
文章来源:https://www.koukouseishinbun.jp/2015/08/35594.html
翻译:在水一方
No Trackback Yet
You can be the first to Trackbacks!
Trackback URL
Trackback is displayed after approval of an administrator.